Innehåll
Artikel
2
Har
Gud skapat världen?
I en not till 1:1-3 hävdar BK att skapelseberättelsens
början 1:1-3 också kan översättas så
här: När Gud började skapa himmel och jord
jorden var öde och tom, djupet täcktes av mörker
och en gudsvind svepte fram över vattnet sade Gud.
Detta är inte sant. Prepositionen bé sammankopplad
med ett verb eller med ordet jom dag kan översättas
med när. Likaså kan två satser som
båda börjar med wé och sammanfogas
så här: När (det eller det hände), då
Men så är inte fallet i vers 1. Denna vers måste
översättas: I begynnelsen skapade Gud himmel och
jord (eller ordagrant: himlarna och jorden). Däremot
skulle fortsättningen från vers 2 kunna översättas:
Då nu jorden (allra först) var öde och tom
och mörker var över djupet, höll sig Guds Ande svävande
(verbet står i participform i hebreiskan) över vattnet.
Och Gud sade: Varde ljus!
Åke Lundqvist skriver med rätta i DN den 28/2 med anledning
av de publicerade noterna till Bibel 2000 och BKs ovan nämnda
not till 1:1-3:
Plötsligt, i denna försynta not, rubbas hela vår
föreställning om skapelsen och Guds allmakt. Det intryck
som här förmedlas är ju att jorden och djupet och
vattnet redan fanns när Guds skapelse började. Att Guds
insats inte var att framställa elementen utan att åtskilja
dem, att bringa reda i en kaotisk massa. Detta är förvisso
ingen obetydligt insats, men långt mindre än den att
som vi hade trott att Gud gjorde skapa ur intet.
Om något redan fanns före Gud, låt vara endast
ett kaotiskt urtillstånd var kom det från,
vem skapade det? Finns en makt bortom Gud kanske högre
än Gud?
Att
försöka tolka Bibelns budskap utifrån myter och
tankegångar i Bibelns omvärld leder ofta till allvarliga
förvanskningar av Bibelns budskap. Men det har blivit så
självklart för den världsuppfattning som inte har
något utrymme för Bibelns unika Gud och hans unika undervisning
att Bibelns budskap inte tillåts avvika från tankegångarna
i Israels omvärld. Därför läser man in sådana
tankegångar i bibeltexten också när de hebreiska
orden och den hebreiska grammatiken omöjliggör det. Ett
exempel på det är BKs tolkning av Första Mosebok
1:1-3 och vi kommer efterhand att visa på en hel rad sådana
exempel.
2:4 Efter skapelseberättelsen i 1:1-2:3 är resten
av Första Mosebok indelad i tio huvudavsnitt som alla har en
inledning som innehåller det hebreiska ordet toledóth.
En persons eller händelses toledóth betyder dess
fortsättning, dess fortsatta historia eller släkthistoria.
I 2:4 lyder rubriken Detta är himlens och jordens fortsatta
historia sedan de skapats och i en kiastisk ordställning
i förhållande till denna rubrik tillfogas då
när HERREN Gud hade gjort jord och himmel. Versens uppbyggnad
ser alltså ut så här: A B C // C
B A. Med andra ord är denna vers en odelbar helhet
där versens andra led förutsätter dess första
led.
Trots detta slår Bibel 2000 sönder denna vers och låter
dess första del bilda avslutningen på en s k första
skapelseberättelse. Versens andra del görs sedan om till
en inledning på en s k andra skapelseberättelse. För
att rubriken Detta är himlens och jordens fortsatta historia
sedan de skapats (2:4a) i stället skall kunna bilda en
avslutning på 1:1-2:3, översätter Bibel 2000 så
här: Detta är berättelsen om hur himmel och
jord skapades. Men orden himlens och jordens toledóth
kan inte betyda berättelsen om himmel och jord
och behibbareám betyder inte hur de skapades
utan när de hade skapats.
Betecknande för bibelkritiken på 1800-talet var bl a
att man lanserade teorin om två motsägande skapelseberättelser
i Bibelns två första kapitel. Man menade att Moseböckerna
innehåller en rad motsägelser och motstridiga varianter,
beroende på olika källskrifter från skilda tider
som senare redaktörer misslyckades med att göra en sammanhängande
text av. Man såg ingen som helst enhetlig komposition i Moseböckerna
utan bara en mycket bristfällig sammanflätning av källskrifter
med motstridiga synsätt. Idag är situationen något
annorlunda. T o m Notboken skriver under rubriken Moseböcker:
Hur man än tänker sig Moseböckernas tillkomsthistoria
framträder verket i sin slutliga form som en sammanhängande
berättelse.
Likväl missar Bibel 2000 och Notboken Första Mosebokens
enhetliga komposition och anknyter till den förlegade bibelkritikens
teorier om motsägande skapelseberättelser och motsägande
traditionsskikt i bl a kap 7, 21 och 37 (mera därom senare).
En uppdelning av Moseböckernas text på de fyra fiktiva
huvudkällorna eller huvudskikten J, E, D och P präglar
nu och då BKs sätt att översätta Moseböckerna,
även om man är klar över att det finns forskare som
har ifrågasatt hela denna grundindelning (Notboken s 334).
Det är bibelkritikens förlegade uppdelning av Första
Mosebok, kap 1 och 2, i en prästerlig skapelseberättelse
(1:1-2:4a) och en jahvistisk (2:4b-25), som förlett BK att
slå sönder textens enhetliga komposition och göra
en omöjlig klyvning och översättning av 2:4.
2:4-4:26 handlar om Guds skapade världs fortsatta historia
med människan och hennes förhållande till Gud i
huvudfokus. Därför är det naturligt att denna första
toledóth zoomar in ytterligare detaljer
om människans skapelse och placering i Edens lustgård
som en nödvändig bakgrund till syndafallet och dess katastrofala
följder för vår värld. I 5:1-6:8 följer
nästa toledóth med Adams fortsatta historia,
som för historien ända fram till Noa. Följaktligen
heter den tredje toledóth Noas fortsatta historia,
6:9-9:29. Den fjärde toledóth, 10:1-11:9, bär
rubriken Noas söners fortsatta historia. Sems
fortsatta historia är rubriken för 11:10-26, den
femte toledóth. I och med de fem första toledóth
har historien nått fram till Tera, Abrahams far. Första
Mosebokens fem sista toledóth börjar med Teras
fortsatta historia, 11:27-25:11. Teras toledoth handlar om
Abraham, alltså om den tid och den historia som följer
efter Tera och som Tera är upphov till. Att i 2:4 översätta
himlens och jordens toledóth med berättelsen
om himlens och jordens skapelse är alltså lika
galet som att översätta Teras toledóth
med berättelsen om Tera. En toledóth
handlar alltid om det historiska förlopp som följer efter
det i inledningen nämnda. Angående Första Moseboks
fina komposition och samtliga tio toledóth, se Svenska
Folkbibeln.
Seth Erlandsson,
docent i Gamla testamentets exegetik
|