Inför
julen vill jag fästa uppmärksamhet på den
ofta citerade profetian i Jes 9 och vad som verkligen står
i den hebreiska grundtexten (obs att 9:1 numreras som 8:23
i den hebreiska grundtexten och att 9:2 följaktligen
blir 9:1 etc):
9:1
ka`eth hari'shon kan inte betyda "Om den förste"
(så Bibel 2000) utan betyder ordagrant "Liksom den
första tiden".
heqal
'artsa Zebulun betyder inte "slog bara lätt mot
Sebulons land" (så Bibel 2000) utan "han lät
Sebulons land var lätt (ringa, föraktat)".
hikbid
däräk hajjam betyder inte "har
slagit med full kraft västerut" (så Bibel
2000) utan "låter han havsvägen (havstrakten)
få ära".
9:3
Hirbitha hagoj betyder inte "Du låter jublet
stiga" (så Bibel 2000, som hittar på en annan
grundtext) utan "Du gör folket talrikt".
lo'
higdaltha hassimcha betyder inte "du gör glädjen
stor" (så Bibel 2000) utan "inte har du gjort
glädjen stor". Om lo' (lamed alef)
ändras till lo (lamed waw) (uttalet blir
detsamma), blir översättningen "åt det (dvs
hagoj = folket, som Bibel 2000 emenderat bort) ger du
stor glädje".
9:6
pälä' jo`ets betyder inte "Allvis härskare"
(så Bibel 2000) utan "Under, Rådgivare".
'el
gibbor betyder inte "Gudomlig hjälte (så
Bibel 2000) utan "Gud, Hjälten", vilket BK vet,
eftersom man översätter 'el gibbor så
i nästa kapitel (Jes 10:21).
Enligt
Bibel 2000 får JHWH vara "Gud, Hjälten" men
inte Messiasbarnet, den kommande Frälsaren, som profeten
har sett i en syn från Gud. Messiasbarnet tolkas som ett
av kungabarnen vid hovet i Jerusalem, ett som redan har fötts
på Jesajas tid. Därför ändrar Bibel 2000
plötsligt tempus i 9:6 till "Ty ett barn har fötts".
Hebreiskans perfektum, visshetens verbform och en passande verbform
för vad profeten redan har sett i en syn om den sista tiden
(den nytestamentliga tiden som i NT kallas för "den
sista/yttersta tiden"), kan som Bibel 2000 gör översättas
med presens: "ser" (v 2), "strålar fram"
(v 2), "gör stor" (v 3), "gläds"
(v 3), "bryter sönder" (v 4). Men i v 6 skriver
Bibel 2000 plötsligt "har fötts" i stället
för "föds åt oss" (det är illa
att Bibel 2000 stryker det viktiga "åt oss" som
upprepas i grundtexten två gånger) och "är
given" i stället för "ges". Vad är
skälet? Det har redan nämnts. Barnet har redan fötts
enligt BK. Det är inte fråga om den kommande Messias,
den utlovade Frälsaren från Davids hus och släkt.
Vet
egentligen svenskspråkiga bibelläsare om de stora skillnaderna
mellan vad som står i den hebreiska grundtexten och i Bibel
2000? Vill inte människor i kyrka och synagoga ha en grundtexttrogen
översättning? Hur kan kristna, som tror att NT är
den rätta uppfyllelsen av GTs profetior, ansluta sig till
Bibel 2000 och hur kan kyrkomöten och andliga ledare auktorisera
den?
Seth Erlandsson,
docent i Gamla testamentets exegetik