Texter, handskrifter och översättningar
Texter
Handskrifter
Översättningar
Texter
GT är till största delen skrivet på hebreiska som var
israeliternas nationalspråk. NT är skrivet på grekiska
vilket ända från Alexander den stores dagar var världsspråket.
Då NT började nedtecknas hade den kristna förkunnelsen
redan spridits utanför judendomens gränser och genom det grekiska
språket öppnades porten för den kristna förkunnelsen
ut till världen.
GT berättar inte på vilket material dess böcker skrevs,
men vi vet att de är skrivna på pergament, bearbetade djurskinn.
NT skrevs på papyrus som tillverkades av den inre lösa cellvävnaden
av papyrusväxten. Eftersom detta material inte var hållbart,
blev det från fjärde århundradet vanligt att skriva
avskrifterna av NT på pergament.
Handskrifter
Av de ursprungliga heliga skrifterna och likaså av deras äldsta
avskrifter finnes inget i behåll. I vidskeplig vördnad gömde
Judarna många exemplar, som därigenom för alltid försvann.
Dessutom förstörde de alla utslitna exemplar, för att
det heliga ordet inte skulle vanhelgas. Många handskrifter har
också gått förlorade under förföljelsetider.
Den äldsta hebreiska handskrift, vars ålder är bekant,
är en avskrift aven del av profeternas skrifter, den s.k. babyloniska
profetkodex, från år 916 eKr. Den äldsta hebreiska
handskriften till hela GT är från år 1009 eKr, båda
alltså från medeltiden.
De viktigaste grekiska handskrifterna är:
- Codex Sinaiticus, funnen av den tyske forskaren Tischendorf i S:t
Katarina kloster på Sinai åren 1844 och 1859. Den är
skriven ungefär 325-350 eKr och innehåller största delen
av GT (på grekiska) och NT.
- Codex Vaticanus från fjärde århundradet. Denna handskrift
innehåller största delen av GT och NT.
- Codex Alexandrinus från början av femte århundradet,
härstammar från Egypten. Den innehåller GT och så
gott som hela NT.
Antalet av de handskrifter som bevarats är flera tusen.
De äldsta handskrifterna saknar kapitel och versindelning samt
skiljetecken. Bibelns nuvarande kapitelindelning infördes omkring
1206 av Stefan Langton, som blev ärkebiskop i Canterbury. Versindelningen
i GT är av judiskt ursprung. NT’s versindelning infördes
av boktryckaren Robert Stefanus i Paris när han utgav NT på
grekiska 1551. Bibeln innehåller 1189 kapitel och 31173 verser.
Psaltaren trycktes år 1477. Hela GT utkom första gången
tryckt på hebreiska år 1488. NT’s grekiska text trycktes
första gången 1516 av Erasmus av Rotterdam.
Översättningar
Bibeln har ett budskap till alla folk och har därför översatts
till andra språk. I synnerhet de äldsta översättningarna
har vetenskapligt stor betydelse eftersom dessa översättningar
av GT i många fall är betydligt äldre än de handskrifter
som bevarats på originalspråket
De viktigaste översättningarna är: Septuaginta, den
äldsta och viktigaste översättningen av GT till grekiska,
är verkställd under tredje och andra århundradena före
Kristus och var närmast avsedd för grekisktalande judar i
Egypten. Arbetet pågick omkring ett hundra år. Eftersom
boken enligt sägnen översattes av 70 lärda män,
har den fått namnet Septuaginta, som även ofta tecknas LXX.
Trots att denna översättning inte är fullt trogen och
samvetsgrann, har den varit inflytelserik på många yngre
översättningar. Något bättre grekiska översättningar
gjordes senare av proselyterna Aqvila och Theodotion samt ebioniten
Symmachus.
Den äldsta syriska översättningen Peschitto (den enkla)
är troligtvis från omkring år 400 eKr. Den utmärker
sig genom stor noggrannhet och betraktades i äldre tider som ”drottningen”
bland alla översättningar.
Den arianske biskopen Ulfilas lät verkställa en västgotisk
översättning omkring år 370 eKr. Av denna äldsta
germanska översättning finnas endast delar i behåll.
Ett ovanligt dyrbart exemplar, kallat ”Codex argenteus”,
silverbibeln, sändes som krigsbyte under 30-åriga kriget
till Sverige. Den förvaras i universitetets bibliotek i Uppsala.
Efter det att delar av Bibeln tidigt översatts till latin utarbetade
kyrkofadern Hieronymus en förbättrad latinsk översättning,
kallad Vulgata (den allmänna) som förelåg klar år
405 eKr. Av katolikerna aktas den, enligt beslut av konciliet i Trident
år 1546, lika högt som den heliga skrifts grundtext.
Under de första århundradena översattes Bibeln även
till egyptiska (koptiska), etiopiska, armeniska, georgiska och slaviska.
Då det latinska språket under medeltiden blev det allmänna
kyrkospråket ”gick Bibeln i kloster”. Den katolska
kyrkan visade ett litet intresse för översättningar till
de olika folkspråken. Bibelns spridning i större utsträckning
var inte heller under denna tid möjlig på grund av det mödosamma
avskrivningsarbetet. Först genom reformationen och boktryckerikonstens
uppfinning satte översättningen och spridning av Bibeln fart.
Bland nyare översättningar märks Martin Luthers tyska
översättning av NT, som utkom i tryck 1522 och hela Bibeln
1534 och utkom i tio upplagor under Luthers livstid. Den överträffar
alla sina föregångare och anses även vara oöverträffad
med tanke på språkets värdighet och skönhet. Genom
denna översättning stadgades det tyska skriftspråket.
På samma sätt har sedan dess många andra skriftspråk
utbildats och stadgats genom bibelöversättningarna. Skrivna
översättningar av vissa delar av Bibeln tillkom på svenska
redan på 1300-talet. I tryck utgavs NT 1526 av reformatorn Olaus
Petri och hela Bibeln 1541 av ärkebiskopen i Uppsala Laurentius
Petri.
|