Innehåll
Artikel
1
Är
Bibel 2000 och dess noter tillförlitliga?
Inledning
Den statliga bibelkommissionens (BKs) textutgåva av Bibel
2000, alltså själva bibeltexten, utkom i slutet av 1999
och den nytestamentliga delen redan 1981. I mars 2001 har Bibelkommissionens
komplement till textutgåvan äntligen publicerats.
Bokförlaget Libris har gett ut detta komplement under titeln
Notboken till Bibel 2000 (638 sidor).
Innan jag presenterar en utförlig granskning av Bibel 2000
och dess Notbok, vill jag kort sammanfatta vad jag kommit fram till:
Såväl själva bibelöversättningen Bibel
2000 som Notboken har många förtjänster. Vad översättningen
beträffar flyter språket mestadels fint och ger ett fräscht
intryck. Flera ställen har blivit bättre översatta
än tidigare. Samtidigt innehåller Bibel 2000 många
allvarliga felöversättningar, som strider mot ordens och
grammatikens klara innebörd i grundtexten. Både textutgåvan
och ännu tydligare Notboken röjer mycket klart att översättarna
tolkat bibeltexten utifrån en världsbild eller verklighetsuppfattning
som inte går att förena med Bibelns. Detta har lett till
att Nya testamentets tolkning av GTs budskap och innehåll,
som grundar sig på samma verklighetsförståelse
som den GT har, avvisas av BK. Man menar att NT inte rätt förstår
och återger GTs ursprungliga innebörd. Därmed bryts
sambandet mellan GT och NT. Och för kristna bör det stå
klart att därmed är grundvalen för klassisk kristen
tro borta. Löftet om Messias och dess uppfyllelse blir inte
längre Bibelns sammanbindande röda tråd.
Notboken innehåller förvisso många förklarande
noter och sakupplysningar som underlättar förståelsen
av texten. Men detta positiva förbleknar genom att Notboken
blandar fina sakupplysningar med felaktigheter, halvsanningar och
allvarliga förvrängningar, svåra att genomskåda
för dem som inte är exegetiska fackmän.
Notboken hävdar att ett stort antal bibelverser inte ger någon
begriplig mening och tror att detta beror på att grundtexten
blivit skadad. Vad gör BK då? Antingen ändrar man
grundtexten så att den ger en för BK acceptabel mening
eller då hoppar man helt enkelt över stället i fråga.
Ändringar av grundtexten utan stöd i någon alternativ
läsart sker pinsamt ofta och ett sjuttiotal verser eller delverser
är överhoppade. Exempel på ändrad grundtext:
I Ps 2:11f står det enligt grundtexten: Tjäna Herren
med fruktan och gläd er med bävan! Ge Sonen hyllningskyss
Denna text ändrar och nedkortar Bibel 2000 till: Tjäna
Herren i fruktan, hylla honom i bävan! Exempel på
överhoppning: BK översätter bara första delen
av Jes 35:8. Den lyder: En banad väg, en vandringsled,
skall gå där, och den skall kallas den heliga vägen.
Ingen oren skall färdas på den. Resten av versen,
som grammatiskt är lätt att översätta, lyder
så här men överhoppas av BK: men den är
till för dem. De som vandrar den vägen skall inte gå
vilse, även om de är dårar. Antagligen kan
inte BK förstå hur en helig väg som inga orena färdas
på ändå är till för orena. Har BK missat
Bibelns grundbudskap att Guds väg, nämligen Messias, är
till för orena och att dessa tack vare denna heliga väg
räknas som rena? För BK är detta obegripligt och
måste bero på att texten är skadad. Därför
blir det överhoppat i Bibel 2000.
Bibelläsare, vilken tro de än har, har rätt att få
veta vad som faktiskt står i grundtexten. De är inte
intresserade av BKs uppfattningar om vilka tankar grundtexten borde
innehålla. Därför behövs ett alternativ till
BKs bibelöversättning.
Sammanfattningsvis finns det alltså både positivt och
negativt att säga om Bibel 2000 och dess notbok. Men det negativa
är av så allvarligt slag att det överskuggar det
positiva och förvränger i så hög grad Bibelns
budskap och verkliga innehåll, att en avslöjande granskning
måste göras.
Låt oss nu bit för bit granska Bibel 2000 och dess noter
mera detaljerat. Jag börjar med Bibelns första bok.
I. Guds Ande eller gudsvind?
I 1:2 översätter BK: och en gudsvind svepte fram
över vattnet. De flesta översättningar har
och Guds Ande svävade över vattnet, och det
är så det hebreiska ordet rúach Elohim
skall återges. Visserligen kan ordet rúach betyda
både vind och ande, men uttrycket rúach Elohím
betyder aldrig Guds vind, ännu mindre en
gudsvind eller en våldsam vind. När
GT talar om en stormvind eller en våldsam vind och brukar
ordet rúach, skriver man rúach gedolá
eller rúach seará eller rúach searóth.
Men oftast används inte ordet rúach utan orden
sáar eller seará eller sufá.
Ordet Elohím = Gud används 31 gånger i
Första Moseboks grandiosa inledning 1:1-2:3 och syftar genomgående
på den enastående Skaparen. Uttrycket rúach
Elohím kan inte översättas på något
annat sätt än Guds Ande. Men Notboken påstår
trots detta att översättningen Guds Ande (eller
som man föredrar att skriva Guds ande) är
mindre sannolik.
Verbet i satsen visar också att översättningen gudsvind
är omöjlig. Det hebreiska verbet richéf
förekommer en gång till i GT, nämligen i 5 Mos 32:11.
Där översätter BK korrekt med sväva
utan reservationer i någon not. Det används där
om örnen, som breder ut sina vingar och svävar fram och
tillbaka över sina ungar. Men att en våldsam vind eller
en gudsvind skulle sväva är ju en omöjlighet.
Därför ändrar BK utan vidare verbets betydelse till
svepte fram och rättfärdigar denna översättning
med en not som lyder: Det hebreiska ordets betydelse osäker.
Detta är märkligt, eftersom ordets verkliga betydelse
alldeles tydligt kommer fram i 5 Mos 32:11. Om ett ord förekommer
en enda gång och utan någon hjälpande parallellism,
kan det vara svårt att avgöra detta ords rätta innebörd.
Det finns sådana ord i GT. Men richéf är,
som vi sett, inte ett av dem. Därför är BKs not vilseledande.
Det är också vilseledande att utifrån utombibliska
skapelsemyter göra gällande att Bibelns skapelseberättelse
(1:1-2:3 med kompletterande detaljer om människans skapelse
i 2:4ff) skulle vara av liknande typ och delvis liknande innehåll
som dessa myter. Bibelns skapelseberättelse talar om en skapelse
ex nihilo ur intet. Från början finns
ingenting annat än Elohím, endast han är
evig. Och han har skapat hela universum (ordagrant himlarna
och jorden, 1:1) genom ett ofattbart under. Verbet bará
skapa kan bara användas med Gud som subjekt, ty
det skapande som texten talar om saknar mänskliga och materiella
förutsättningar. Att skapa universum ur intet kräver
den Eviges övernaturliga förmåga. Profeten Jeremia
uttrycker den bibliska skapelsetron så här: O,
Herre, HERRE, se, du har gjort himmel och jord genom din stora kraft
och din uträckta arm. För dig är ingenting omöjligt.
(Jer 32:17).
Men nu vill BK göra gällande i Notboken att Guds skapelse
började först i och med 1:3 och att en öde, mörk
och vattendränkt jord redan då existerade. BK skriver
i noten till en gudsvind: v. 2 är en grammatiskt
sammanhållen skildring av kaostillståndet före
Guds skapelsehandling (v. 3). För det första skildras
inte i vers 2 något kaostillstånd, jämförligt
med kaostillståndet i utombibliska myter. Bibeltexten framhåller
att när Gud av intet skapade universum (vers 1), var inte jorden
färdigskapad med en gång. Att jorden först var öde
och tom, täckt av mörker och vatten, betyder inte
att Gud hade misslyckats och tappat kontrollen över den framskapade
jorden. Den ännu inte färdigskapade, ännu oinredda
jorden hade ingalunda hamnat i ett kaostillstånd. Vers 2b
klarlägger med orden Guds Ande svävade över
vattnet att Gud hade full kontroll över sin skapelse
(precis som örnen i 5 Mos 32:11 har full kontroll över
sina ungar) och resten av skapelseberättelsen undervisar om
hur Gud steg för steg inreder jorden och fullbordar sin skapelse.
Seth Erlandsson,
docent i Gamla testamentets exegetik
|